想要有人人稱羨的光滑肌膚嗎?如果可以~希望能夠有很明顯的效果除毛價格 女生都知道除毛就是方法之一,可是要選擇哪一種除毛方式除毛價格又是一門學問,然而有太多人有錯誤的除毛方式,許多人也對雷射除毛有錯誤的認知。所以一定要詢問專業的醫生。推薦除毛價格
紐約時報看中國“網紅醬們”

原標題:紐約時報看中國“網紅醬們” | NYT英文精讀

關註公眾號管鑫Sam [guansama]

關註本公眾號,拿出少許閱讀時間,精讀一段《經濟學人》、《時代周刊》的精致英文,漲姿勢,長本事,踏踏實實一步一個腳印。總有一天,閱讀原版文章如履平地!

【本號現已使用微信官方的贊賞系統,如果本文對你有幫助,請支持原創、用零錢為知識買個小單,支持原創有逼格,麼麼噠】【贊賞按鈕在文章底部】

順便曬一位良心評論??,比心。

蒙娜麗莎之吻



雅文 悅讀

《紐約時報》借“Papi醬現象”談中國網紅和自媒體崛起。本篇難度適中,話題熟悉,我想大傢的閱讀壓力一定不會大,畢竟靠腦補就已經瞭解大致瞭(灰色部分僅為保持“連貫性”而保留,不做分析)。也方便大傢把更多的註意力放在消化語言本身上,當然,延續以往的風格,我們不會局限於文本,針對一些表達,我們可以擴展學習,一如既往地幹貨滿滿。文章涉及到介紹有某地特色事物時外刊的措辭習慣(比如“音形義三位一體法”),很值得學習。本篇取自NYT,是報道,不是評論。常有人問我為什麼他讀得懂BBC新聞讀不懂經濟學人呢?因為報道就是客觀敘述,評論卻要展現思維深度,有立場、有態度,可以刻薄,可以影射。對外語學習者來說,領悟語言妙處、進階閱讀能力,雜志評論為首選;詞句模仿、增強寫作嚴謹性,新聞報道為首選。





通讀

首先先把文章的精華摘錄進行通讀,重點關註加粗的部分。【註意】灰色部分不做解讀,僅為“劇情完整”而保留。

Jiang Yilei is the girl next doorwho rants aboutdieting and nagging parentsin the living room of her cluttered apartment. She hasbangs, wears minimal makeupand keeps two cats. She is also one of China’s most sudden and popular online celebrities, better known as Papi Jiang. In less than a year, she has accumulated 44 million followers, across multiple platforms, with her fast-talking satirical videos.True, most things in China are on a bigger scale than they are elsewhere. But evenby Chinese standards, she stands out so much so that Chinese media outlets have taken to callingher the No. 1 online celebrity of 2016. China’s web hasbecome increasingly mobile driven(more than 92 percent of the country’s 710 million internet users now coming to the web via their mobile phones), which has led to the growth of what Chinese have taken to calling zimeiti, literally “self-media,” an umbrella term for self-posted content on social media platforms.

Ms. Jiang, who had returned to graduate school at the Central Academy of Drama after working in entertainment for several years, started to experiment, playing with elementsthat would become part of her signature style: a digitally altered voice, rapid-fire delivery and jump cuts. As Ms. Jiang’s popularity skyrocketed, internet companies and investors began to notice. In recent years, since the government began cracking down on pirated contentand imported content, companies have been thirsty for high-quality original material made locally.

提醒Protect Your Eyes

橙色等(非最明亮的顏色)是很好的測試色,如果橙色在你的手機看起來刺眼,請調低手機的亮度,因為你的手機亮度已經到瞭傷眼的程度,不適合長時間閱讀。建議先把手機亮度調至最低,對著屏幕20秒,然後再稍微加回一些亮度,就會感覺屏幕已經很亮瞭,此時就不刺眼瞭。

開讀吧

如何用英文聊中國的“網紅”現象?

如何描述Papi醬的視頻風格?

如何用“三位一體法”翻譯有本國特色的事物?

第一部分解析

Jiang Yilei is the girl next doorwho rants aboutdieting and nagging parentsin the living room of her cluttered apartment. She has bangs, wears minimal makeupand keeps two cats. She is also one of China’s most sudden and popular online celebrities, better known as Papi Jiang. In less than a year, she has accumulated 44 million followers, across multiple platforms, with her fast-talking satirical videos.True, most things in China are on a bigger scale than they are elsewhere. But evenby Chinese standards, she stands out so much so that Chinese media outlets have taken to callingher the No. 1 online celebrity of 2016. China’s web hasbecome increasingly mobile driven(more than 92 percent of the country’s 710 million internet users now coming to the web via their mobile phones),which has led to the growth of what Chinese have taken to calling zimeiti, literally “self-media,” an umbrella term for self-posted content on social media platforms.



本段從Papi醬講到中國的“自媒體”,其中既有具體、生動的描繪,又有概括性的表達。



好瞭,先來看一下前兩句,非常生動地對Papi醬(薑逸磊)進行瞭一個“速寫”。可以說是“人物速寫”的部分:

Jiang Yilei is the girl next doorwho rants aboutdieting and nagging parentsin the living room of her cluttered apartment. She has bangs, wears minimal makeupand keeps two cats. She is also one of China’s most sudden and popular online celebrities, better known as Papi Jiang. In less than a year, she has accumulated 44 million followers, across multiple platforms, with her fast-talking satirical videos.

next door;rant about;nagging;cluttered

第一句話用一串小詞兒生動地表述出瞭她的形象。

沒錯,next door在這裡表達的感覺就是“鄰傢XX”的感覺。柯林斯有這樣一句話:If you refer to someone as the boy next dooror the girl nextdoor, you mean that they're pleasant, respectable* and likeable.

註意註解裡的respectable,respectable不像respected那麼絕對地趨向於“受人尊敬的”、“可敬的”。尤其這裡明顯不是說“可敬的”,而是類似於“respectable family”(正經人傢)的respectable表意的感覺,總之想說的就是“not indecent”,“socially acceptable”這麼個feel。

rant about可以是“咆哮”、“嚷嚷”,對著人/事物一頓“噴”。

nagging,動詞nag,就是嘮叨。形容詞nagging就是絮絮叨叨的。至於nagging parents,上個圖(Modern Family):



那種愛嘮叨的人、愛抱怨的人,被稱為nagger。提到這個詞,我的腦子裡浮想起瞭這一集南方公園:



Stan的爸爸Randy Marsh參加電視答題節目,這道補全拼寫題的提示語是“什麼樣的人最煩(gè)人(ying)。” 是的,正如你猜想的那樣,他加的是字母“i”,於是變成瞭政治不正確詞匯表TOP 1的N word。

不過,從這個題的設計上,你也知道這是一個普世價值觀:不停抱怨、絮絮叨叨的naggers真的是一大公害。

cluttered apartment就是“整潔的公寓房間”... 請看下圖:

好吧... 顯然cluttered不可能是整潔的意思... 沒錯,意思是“凌亂不堪的”、“堆滿雜物的”...



clutter是名詞用法,比如a room full of clutter,堆滿雜物的房間。

has bangs;wears minimal makeup

bangs這裡指的就是... 得瞭,上圖:

【直劉海】



【齊劉海】



【中分或側分劉海】



今天的洗剪吹課程就到這裡瞭...

下面接著上化妝課...

Scarlet Johnson withminimal/light makeup

台北picocare皮秒雷射推薦 淡妝版斯嘉麗約翰遜



Scarlet Johnson withheavy makeup (and... photoshop)

濃妝版斯嘉麗約翰遜



She is always charming with either light or heavy makeup. 就是我們所說的“濃妝淡抹總相宜”吧。

參考譯文

Jiang Yilei is the girl next doorwho rants aboutdieting and nagging parentsin the living room of her cluttered apartment. She has bangs, wears minimal makeupand keeps two cats. She is also one of China’s most sudden and popular online celebrities, better known as Papi Jiang. In less than a year, she has accumulated 44 million followers, across multiple platforms, with her fast-talking satirical videos.

薑逸磊,是個“鄰傢女孩”,她總是在一個雜亂不堪的公寓客廳裡哇啦哇啦地吐槽著節食減肥和嘮叨父母。這個女孩留著劉海兒,隻畫淡妝,還養瞭兩隻貓。她,也是中國爆紅的網紅之一,大傢都叫她“Papi醬”。她依靠自己的快嘴吐槽視頻,在不到一年的時間裡席卷多個網絡平臺總共擁有瞭4400萬粉絲。

再來看下面這兩句:

True, most things in China are on a bigger scale than they are elsewhere. But evenby Chinese standards, she stands out so much so that Chinese media outlets have taken to callingher the No. 1 online celebrity of 2016.

True, ... But even...; on a bigger scale than

True, ...... But even...... 這雖然既不是什麼“固定搭配”,也不是什麼“固定句式”,因為都已經超越瞭句子的界限瞭,但卻是一種常用的表達套路,它的邏輯和語氣大概是這樣的:

他買瞭一個20萬的包包。沒錯,他老子有的是錢。不過,就算是他們傢,也覺得這是筆敗傢的買賣。

這裡用True,首先是對前面陳述誇張的事情,先給一個邏輯上看似合理的解釋,然後,再接一句But even...,說明,就算在那個看似合理的邏輯框架下,都是超乎尋常的。

比如原文說,Papi醬有瞭4400萬粉絲。(報道裡還提到,Papi一次直播的單日播放量為7400萬次,這個數字是Taylor Swift最新MV在YouTube上四個月播放量的總和。)



所以接著說:

誠然,most things in China are on a bigger scale than they are elsewhere. (中國的大部分事物的規模都不是其他地方可比的。)

但是,即便按照中國的標準,她也是出類拔萃的(stands out),so much出類拔萃,以至於(so that)在中國都是“男波萬”(No. 1)瞭。

have taken to calling

have taken to calling在這篇文章中出現過兩次。

take to doing這個結構指的是開始習慣做某事,兩個元素,開始,表示以前不這樣,最近才這樣;習慣,表示如今常常會這樣。把握住這個核心,不用翻譯成“開始習慣...”,把這個意思體現出來即可。舉例:

I have taken to brushing my teeth after every meal.

如今我是每頓飯吃完必刷牙。

(“如今我是...”這個語氣就暗示瞭“以前不這樣”,“每...必”則暗示瞭現在形成瞭習慣。)

再來個例子:

World leaders have taken to calling ISIS “Daesh,” a word the Islamic State hates.

各國領導人如今都愛把ISIS叫做Daesh(阿拉伯語縮略語),這個稱呼是IS非常痛恨的。

註意,這不是什麼“轉譯”,have taken to doing這個表達裡面本來也沒有habit、start這樣詞要求你非得翻譯成“開始習慣”,而非把“開始習慣”這幾個字譯出來,反倒是在大部分情況下生硬,而且,並不是英語在字面上要求的。隻是字典要用幾個字釋義的時候,不得已而為之的。隻要能讀出這層意思,就足夠瞭,而且不同語境下,也要處理地靈活一些。

參考譯文

True, most things in China are on a bigger scale than they are elsewhere. But evenby Chinese standards, she stands out so much so that Chinese media outlets have taken to callingher the No. 1 online celebrity of 2016.

誠然,中國的大部分事物的規模都不是其他地方可比擬的。但,即便按照中國的標準,她(的吸粉能力)也堪稱出類拔萃,(以至於)中國各媒體機構如今逢Papi必稱“2016第一網紅”。

接下來,轉入bigger picture:

China’s web hasbecome increasingly mobile driven(more than 92 percent of the country’s 710 million internet users now coming to the web via their mobile phones),which has led to the growth of what Chinese have taken to calling zimeiti, literally “self-media,” an umbrella term for self-posted content on social media platforms.

mobile driven

在中國現今的語境下,“技術驅動型”(technology-driven)、“營銷驅動型”(marketing-driven)、“資本驅動型”(capital-driven)等等充斥瞭各類媒體。每一個“術語”解釋起來,都有自己的故事可以講,不過,大體上的意思都或是“以...為業務重心”、或是“以...為關鍵要素”、或是“以...為發展方向”等這樣的理解。這個理解比較重要,而不要一味套用,翻譯成什麼難以理解的“移動驅動型”。

mobile driven在這篇文章的語境下,就是說中國網絡的發展趨勢,越來越趨向於移動端接入,簡單來說,越來越多的人開始用移動端(手機、iPad等)為上網的主要工具。舉個例子,上個月去參加微博的年度V影響力峰會上聽到的數字是,現在微博用戶使用微博的習慣是89%由移動端接入。

灰色部分恰好進行瞭解釋:

(more than 92 percent of the country’s 710 million internet users now coming to the web via their mobile phones) 中國的7.1億網民中92%以上的人現在使用手機連接上網。



【三位一體法】;umbrella term

which has led to the growth of what Chinese have taken to calling zimeiti, literally “self-media,” an umbrella term for self-posted content on social media platforms.

什麼是“三位一體法”?是外刊、外媒在向英語母語讀者介紹他們所不熟悉的“外國”事物時,很常用的做法:音譯+直譯+釋義。這個做法的最大好處是,讀者能在一句話之中,知道這個詞的“音”、“形”、“義”,也就是說:1,如果用英語“音譯”,應該怎麼寫;2,字面上,源語言使用者的直觀理解如何;3,釋義,它到底是個什麼東西。

我來舉個例子:

Lǘdagunr, literally 'a rolling dunkey', is a glutinous rice roll with sweet bean stuffing。

“Lǘdagunr”,字面上就是“驢打滾兒”,其實是一種豆沙餡的粘米卷。

再舉個經濟學人的例子:

Shuanggui, or “double designation”,refers to the euphemistic requirement that suspects must present themselves for interrogation at a designated time and place (in practice they are usually seized).

Shuanggui,或者說(字面上)“雙規”,指的是要求嫌疑人必須在規定時間、規定地點接受審問的一種委婉說法(實際上相當於被拘捕瞭)。

國內媒體據此就說,“雙規”的英文翻譯叫“shuanggui”,已經“英語有這個詞兒瞭”,這種烏龍在這幾年特別多。實際上,99.9999%的英語母語者是不可能聽懂的,聽懂的都是“中國通”。所以才需要這種“三位一體”的介紹。

看看這樣的報道:



覺不覺得這樣的民族自豪感來得便宜瞭一些...

當然瞭,不一定非得三位一體這麼全面,有的時候“Gaokao, or national college entrance examination, ... ”就已經挺清楚瞭,就不再追加字面解釋瞭。因為提到“高考”,在中國人腦海裡也不會有對於“高度”的聯想,這與雙規的“雙”、“驢打滾”至少還是會引起一點點聯想的情況也不太一樣。

所以以後再看到類似報道,說英語裡就把某個中文詞叫拼音,一定要謹慎相信。當然如果真的經常出現,也自然會變成語言的一部分,比如tofu之類的。要真用shuanggui、gaokao、chengguan(經濟學人:“City Administration and Law Enforcement Bureau”, commonly known by its Chinese abbreviation chengguan, is a junior cousin to the police force.)這類詞跟不熟中國文化的老外交流會很失望的,因為,他們真的不可能聽懂。

再說說這篇文章裡提到的“自媒體”:

... , which has led to the growth of what Chinese have taken to calling zimeiti, literally “self-media,” an umbrella term for self-posted content on social media platforms.

來聚焦一下橙色部分,註意到沒有,這裡就是一個“音形義三位一體”的介紹方法:

zimeiti,字面上就是“自媒體”,它是一個概括性的術語(umbrella term,聯想一下傘的“覆蓋”能力),籠統地涵蓋瞭社交媒體平臺上用戶自己發佈的各類內容。

以上的譯法,呈現出外國讀者看到這段時的直觀印象,“出口轉內銷”後再回譯給中國讀者看時,建議這樣處理:

自媒體,字面上看就是“自己的媒體”,它是一個概括性的術語,籠統地涵蓋瞭社交媒體平臺上用戶自己發佈的各類內容。

回譯後,這樣比較make sense。

至於有人說,英語裡不是有個"We media"的提法嗎?

你必須要知道,這是一個很小眾的說法,基本停留於網絡、傳媒領域的學術圈、文化圈,提出這個概念是在2003年,我手裡還有那篇60多頁的論文,也讀過這篇論文,深知跟現在我們所說的“自媒體”關系不大,很多人隻是道聽途說被一些“百科”騙瞭。中文維基裡有,英文維基裡卻沒有。論文發表那時沒有twitter、Facebook、YouTube等等各種平臺,隻是一個前瞻性的表達。以至於有的媒體,比如《金融時報》,甚至以為這個詞是中文翻譯過去的:The term "We media" is a loose translation(大概的翻譯) of the Chinese term zimeiti, which came into common usage last year.

其實,"We media"這個提法,可有13年的歷史瞭... 怎麼可能是中文翻譯過去的呢。雖有13年歷史,卻不像“自媒體”在中國是一個人人耳熟能詳的概念。而且這個概念是趨向於citizen journalsits的,換句話說,原論文提出的時候是新聞取向,而如今中國的自媒體概念,其實是更廣泛的UGC(IT術語:user-generated content,用戶發佈內容)的頭部用戶的統稱。

不然的話,紐約時報就直接說,這個中文詞兒就是咱們英語的某詞兒就完事瞭嘛。問題是,太小眾,沒人懂啊。雖然不用這樣的umbrella term,但是popular blogger、poplular YouTuber/vlogger之類的“網紅”,美國也是一大把,甚至是發源地,所以這個概念,他們是熟悉的。

這就是為什麼,中文語境下炒的極熱的“自媒體”概念,《紐約時報》卻需要使用三位一體法向美國讀者介紹。

參考譯文

China’s web hasbecome increasingly mobile driven(more than 92 percent of the country’s 710 million internet users now coming to the web via their mobile phones),which has led to the growth of what Chinese have taken to calling zimeiti, literally “self-media,” an umbrella term for self-posted content on social media platforms.

中國網絡的發展趨勢,越來越趨向於移動端接入(中國的7.1億網民中92%以上的人現在使用手機連接上網),這也促進瞭中國媒體如今津津樂道的自媒體的發展,zimeiti字面上的意思就是“自己的媒體”,這個概括性術語籠統地涵蓋瞭社交媒體平臺上用戶自己發佈的各類內容。

連起來讀:

Jiang Yilei is the girl next doorwho rants aboutdieting and nagging parentsin the living room of her cluttered apartment. She has bangs, wears minimal makeupand keeps two cats. She is also one of China’s most sudden and popular online celebrities, better known as Papi Jiang. In less than a year, she has accumulated 44 million followers, across multiple platforms, with her fast-talking satirical videos.True, most things in China are on a bigger scale than they are elsewhere. But evenby Chinese standards, she stands out so much so that Chinese media outlets have taken to callingher the No. 1 online celebrity of 2016. China’s web hasbecome increasingly mobile driven(more than 92 percent of the country’s 710 million internet users now coming to the web via their mobile phones),which has led to the growth of what Chinese have taken to calling zimeiti, literally “self-media,” an umbrella term for self-posted content on social media platforms.

薑逸磊,是個“鄰傢女孩”,她總是在一個雜亂不堪的公寓客廳裡哇啦哇啦地吐槽著節食減肥和嘮叨父母。這個女孩留著劉海兒,隻畫淡妝,還養瞭兩隻貓。她,也是中國爆紅的網紅之一,大傢都叫她“Papi醬”。她依靠自己的快嘴吐槽視頻,在不到一年的時間裡席卷多個網絡平臺總共擁有瞭4400萬粉絲。誠然,中國的大部分事物的規模都不是其他地方可比擬的。但,即便按照中國的標準,她(的吸粉能力)也堪稱出類拔萃,(以至於)中國各媒體機構如今逢Papi必稱“2016第一網紅”。中國網絡的發展趨勢,越來越趨向於移動端接入(中國的7.1億網民中92%以上的人現在使用手機連接上網),這也促進瞭中國媒體如今津津樂道的自媒體的發展,zimeiti 字面上的意思就是“自己的媒體”,這個概括性術語籠統地涵蓋瞭社交媒體平臺上用戶自己發佈的各類內容。

第二部分解析

Ms. Jiang, who had returned to graduate school at the Central Academy of Drama after working in entertainment for several years, started to experiment, playing with elementsthat would become part of her signature style: a digitally altered voice, rapid-fire delivery and jump cuts.As Ms. Jiang’s popularity skyrocketed, internet companies and investors began to notice. In recent years, since the government began cracking down on pirated content and imported content, companies have been thirsty for high-quality original material made locally.



招牌風格?招牌動作?該如何表達?本段描寫瞭Papi醬的視頻風格,以及簡短分析瞭自媒體受到更多青睞的原因。



看看這個長長的句子:

Ms. Jiang, who had returned to graduate school at the Central Academy of Drama after working in entertainment for several years, started to experiment, playing with elementsthat would become part of her signature style: a digitally altered voice, rapid-fire delivery and jump cuts.

signature style;

註意一下結構:

“playing with elements”是她started to experiment時做的具體事情,而那些她在嘗試的elements是:xxx voice、xxx delivery、xxx cuts。而這些elements,後來也成為瞭她的signature style。邏輯說清楚瞭,看看具體內容。

什麼是signature style?

signature,簽名,簽名就是為瞭能看出是“誰”嘛。如果一看這個風格,就像簽名一樣,一眼就能看出是出自誰的手筆,那麼這就是“招牌風格”。

比如說:This is our signature dish.

這是本店的招牌菜。



(字幕為紐約時報原文所配)

digitally altered voice;rapid-fire delivery;jump cuts

digitally altered voice,用數碼技術修改過的聲音,簡單說:數碼變聲。你懂的,看圖。



(也...沒有這麼神奇)

rapid fire dilivery,這裡的delivery的理解方式近似於動詞deliver:deliver a speech發表一個演說中的deliver。演講比賽中評價標準裡會有專門一項是針對delivery,也就是judge how your speech is delivered,這與你的語音語調無關、與演講稿的質量也無關,專門評價你如何呈現的你的演講:你的語氣、語速、臺風、目光交流、身體語言等等這些。當然在這段皮秒雷射話中沒有這麼復雜啦。就是連珠炮一般的語言呈現方式,而由於這個定於修飾的意圖明確,也可以直接翻譯處理成“連珠炮一樣的語速”。

jump cuts,看過Papi的視頻也不難猜這個術語的意思,所謂“跳切”,就是打破鏡頭應該遵循的時空和動作的連續性,而進行跳躍式的剪切手法。不理解的直接搜個papi的視頻看一眼就明白瞭。

參考譯文

Ms. Jiang, who had returned to graduate school at the Central Academy of Drama after working in entertainment for several years, started to experiment, playing with elementsthat would become part of her signature style: a digitally altered voice, rapid-fire delivery and jump cuts.

薑逸磊在娛樂圈工作瞭幾年以後回到中戲讀研,期間開始做一些(自演自拍的)嘗試,她在表演中加入趣味元素,比如數碼變聲、連珠炮語速和跳切手法,這些後來也成為瞭她視頻的招牌風格。

最後兩句一起看:

As Ms. Jiang’s popularity skyrocketed, internet companies and investors began to notice. In recent years, since the government began cracking down on pirated content and imported content, companies have been thirsty for high-quality original material made locally.

popularity skyrocketed

popularity skyrocketed, 字面來看,受歡迎程度像“竄天猴兒”、“火箭”(skyrocket原意指的是那種作為信號或煙火使用的飛天火箭,真的就跟“竄天猴兒”差不多啊)一樣,那還不是飛速地往上竄啊,再想象一下噴的火,想想“爆紅”這個說法多適合用來翻譯“popularity skyrocketed”吧。



crack down on;pirated;thirsty for

crack down on 可以指嚴格管理、(依法)嚴厲打擊,嗯,括號強調一下。

cracking down on pirated content and imported content, crack down在這裡“拆譯”一下:

嚴厲打擊盜版音像,嚴格管控引進影視

所以互聯網公司和投資者自然對於high-quality original material made locally(高品質的國內原創作品)會非常的thirsty(不用翻譯吧?)

參考譯文

As Ms. Jiang’s popularity skyrocketed, internet companies and investors began to notice. In recent years, since the government began cracking down on pirated content and imported content, companies have been thirsty for high-quality original material made locally.

隨著她的爆紅,互聯網公司和投資人立即開始關註。因為近年政府嚴厲打擊盜版音像,嚴格管控引進影視,所以這些公司非常渴望獲得高品質的國內原創作品。

【已使用微信官方的贊賞系統,如果本文對你有幫助,請支持原創、用零錢為知識買個小單,就在下面??,麼麼噠】支持知識原創,支持較真兒的態度!

再將第二部分也連起來:

Ms. Jiang, who had returned to graduate school at the Central Academy of Drama after working in entertainment for several years, started to experiment, playing with elementsthat would become part of her signature style: a digitally altered voice, rapid-fire delivery and jump cuts.As Ms. Jiang’s popularity skyrocketed, internet companies and investors began to notice. In recent years, since the government began cracking down on pirated content and imported content, companies have been thirsty for high-quality original material made locally.

薑逸磊在娛樂圈工作瞭幾年以後回到中戲讀研,期間開始做一些(自演自拍的)嘗試,她在表演中加入趣味元素,比如數碼變聲、連珠炮語速和跳切手法,這些後來也成為瞭她視頻的招牌風格。隨著她的爆紅,互聯網公司和投資人立即開始關註。因為近年政府嚴厲打擊盜版音像,嚴格管控引進影視,所以這些公司非常渴望獲得高品質的國內原創作品。

??點擊“閱讀原文”

打開英語新世界!返回搜狐,查看更多

責任編輯:

聲明:該文觀點僅代表作者本人,搜狐號系信息發佈平臺,搜狐僅提供信息存儲空間服務。

閱讀 ()

腋下除毛/手臂/比基尼線除毛 - 女醫師親自操作給妳擺脫毛髮的承諾!【台北∙中和 聖雅諾美學診所】

除毛- 擺脫老舊型的除毛方式,任何毛髮一網打盡∣ 真空除毛推薦 ~ 聖雅諾美學診所


arrow
arrow

    seteeteckenfg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()